Nymfe Thys
James Hargest College in Invercargill
Translation (It Rains in My Heart) from French into English of Il pleure dans mon cœur by Paul Verlaine; translation (Sonnet XVII) from Spanish into English of Soneto XVII by Pablo Neruda; and translation (You) from Flemish into English of U by Bart Moeyaert
Translation (It Rains in My Heart) from French into English of Il pleure dans mon cœur by Paul Verlaine; translation (Sonnet XVII) from Spanish into English of Soneto XVII by Pablo Neruda; and translation (You) from Flemish into English of U by Bart Moeyaert
It Rains in my Heart
It rains in my heart As it rains on the town What is this inertia That penetrates my heart? Oh sweet sound of the rain On the earth and the roofs! For a heart that is bored Oh the song of the rain? It rains without reason In this sickened heart What! No treason? This grief is without reason. This is the worst pain To not know why Without love or hatred My heart feels such pain |
Il pleure dans mon cœur – Paul Verlaine
Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur ? O bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits ! Pour un coeur qui s’ennuie, O le chant de l pluie ! Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'écoeure. Quoi ! Nulle trahison ? Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine. |
Sonnet XVII
I don't love you as if you were the salt-rose, topaz or arrow of carnations that propagate fire. I love you as certain dark things are loved, secretly, between the shadow and the soul. I love you as the planet that doesn't bloom and carries hidden within itself the light of those flowers, and thanks to your love, darkly in my body lives the dense fragrance that rises from the earth. I love you without knowing how, or when, or from where, I love you simply, without problems or pride, I love you this way because I don't know any other way of loving But this, in which there is no l or you, so intimate that your hand upon my chest, is my hand so intimate that when I fall asleep it is your eyes that close. |
Soneto XVII – Pablo Neruda
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio o fleche de claveles que propagan el fuego Te amo como se aman ciertas cosas oscuras sacremente, entre la sombra y el alma. Te amo como la planta que no florece y lleva dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo el apretado aroma que ascendió de la tierra. Te amo sin saber cómo, ni cuando, ni de donde, te amo directamente sin problemas ni orgullo así te amo porque no se amar de otra manera. Sino así de este modo en que no soy ni eres, tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño. |
You
Sometimes I think: I say you, As long as I already know you, Although I am quite simply In love about you You never act as if You are older than me, thereby: It also works the other way For you I am not a you (it) Last time you said: I say you, As long as I already know you, Although I am quite simply In love about you And it would be normal If I always kept you But I find you very beautiful “U” (you) is the shortest word To hold on to each other |
U – Bart Moeyaert
Soms denk ik: ik zeg u, Zolang ik je al ken, Hoewel ik heel gewoon Geliefde van je ben En je nooit doet alsof Je ouder bent dan ik, daarbij : Het geldt ook andersom. Voor jou ben ik geen jij. Laatst zei je: ik zeg u, Zolang ik je al ken, Hoewel ik heel gewoon Geliefde van je been En het normaal zou zijn Als ik je altijd joude. Maar ik vind u erg mooi, U is het kortste word Om van elkaar te houden |