Zahra Lahgazi
Wellington Girls’ College
Translation (The ghosts of autumn dead leaves) from French into English of Les fantômes du temps des feuilles mortes by Roch Carrier
Translation (The ghosts of autumn dead leaves) from French into English of Les fantômes du temps des feuilles mortes by Roch Carrier
The ghosts of autumn dead leaves
‘Where are the ghosts of the olden days? Without them, we cannot know how profound the night is. Every night, just before sunset, the undertaker used to cross through the village slowly, very slowly, in the embalmer’s long black car, which was used for transporting the dead to the church, then to the cemetery. - Mr Cassidy, are you looking for your next client? - Albert said that, last year, and it stunk there responded the embalmer. Unperturbed, Mr Cassidy always seemed to drive a funeral convoy. We didn’t dare approach his car, because we were assured that this man there maintained mysterious connections from beyond the grave. This man, we thought, ought to be happy in November, like we were in June. November was the month of the dead. The second day of the month, little boys and little girls one after the other, by order of size, we must follow our teacher; a religious woman that the wind on the mountain transformed into a bird with big black wings; her sales and her dress flapped in the cold air and it seemed to us that a dark force wanted to snatch her into the earth. At her rest, we dug in the cemetery. In every other circumstance, we could not have dared to break through the fence of black iron which would encircle her. We painfully dared to place a foot on the earth where underneath of which laid the dead. In little cautious steps, we followed the big black bird which drew us a pathway between the epitaphs and the tombs. We were made so light that our soles barely bent the yellow grass. We feared the accident of which the village drunkard had been victim. Adherent, in his drunkenness, to enter the inn, the drunkard had got himself inside the cemetery, a November evening, cursing and blasphemous. God wanted to punish him. He guided him towards an old tomb of which the cover had rotted. The foot of the drunkard had sunk itself, the dead had grasped him at the ankle, it untied his ankle boot and brought the drunkard’s toes between his pointy teeth. That evening there, the drunkard was so scared that he stopped drinking! We knew the whole story from the recounts of all our parents and it is why we walked lightly in the cemetery.’ |
Les fantômes du temps des feuilles mortes – Roch Carrier
Où sont les fantômes d’antan? Sans eux, nous ne pouvons savoir combien profonde est la nuit. Tous les soirs juste avant le coucher du soleil, le croque-mort traversait le village lentement, très lentement, dans la longue voiture noire d’embaumeur, qui lui servait à transporter les morts à l'église puis au cimetière. – Monsieur Cassidy, cherchez-vous votre prochain client? – Albert a dit ça, l'an dernier, et i’ est pus là, répondait l’embaumeur. Imperturbable, M. Cassidy avait l’air de toujours diriger un convoi funéraire. Nous n’osions approcher sa voiture, car nous étions assurés que cet homme-là entretenait des relations mystérieuses avec l’outre-tombe. Cet homme, pensions-nous, devait être heureux en novembre, comme nous l’étions en juin. Novembre était le mois des morts. Le deuxième jour du mois, petits garçons et petites filles, l’un derrière - l'autre, par ordre de taille, nous devions suivre notre institutrice, une religieuse que le vent sur la montagne transformait en oiseau aux grandes ailes noires; son voile et sa robe claquaient dans l’air froid et il nous semblait qu’une force mauvaise voulait l'arracher à la terre. À sa suite, nous pénétrions dans le cimetière. En aucune autre circonstance, nous n’aurions osé franchir la clôture de fer noir qui l'entourait. Nous osions à peine poser le pied sur la terre en dessous de laquelle dormaient les morts. À petits pas prudents, nous suivions le grand oiseau noir qui nous traçait le chemin entre les épitaphes et les tombes. Nous nous faisions si légers que nos semelles courbaient à peine l'herbe jaune. Nous craignions l'accident dont l'ivrogne du village avait été victime. Croyant, dans son ivresse, entrer à l'auberge, l'ivrogne s'était introduit dans le cimetière, un soir de november, jurant et blasphémant. Dieu avait voulu le punir. Il l'avait guidé vers une vieille tombe dont le couvercle était pourri. Le pied de l'ivrogne entre ses dents pointues. Ce soir-là, l'ivrogne avait eu si peur qu'il en cessa de boire! Nous connaissions tous cette histoire que tous nos parents avaient racontée et c'est pourquoi nous marchions si légèrement dans le cimetière. |